里奥我不晓得哪个是他的本名,或者两者都不是,而这
事其实不关
要,说
几天相伴听得的疑问:「除了商业摄影外还有艺术摄影、装饰艺术、珠宝设计、
行服饰设计、景观设计吧?那您怎麽会选择走回最初的绘画类呢?」毕竟如各位所知的,
里奥-----我们的朋友-----桑.赫克托是擅在绘画的艺术工作者。它无害。
别去违抗天意,
那是谨慎、客气、转动世界的平静。一阵一阵鸣奏着,为能在到来的审判日中保有整T-----
命运行使其责,
把梦唱遍世界,
浩远回
的幻象之声,把我脱去生气,投映在不言的迷幻供人凝视。而这
反应是不合时宜的。可偏偏那动人的光芒、无辜羔羊向众展示其无害之
的状况,在一切之中的一切,整个世界都浑然平静了。……
我的朋友也发起慨意地微微莞尔,以有翼飞翔的话语答应:「很简单啊,窥见极限後就自然顿悟了。」
即使光Y荏苒,
论加里波第[1]时吃到的那个r酪馅饼的内馅,运气好的话还能遇到那些外表寻常、却随时准备为祖国牺牲的小伙
呢。他
称自己不论如何都不会背叛他们,这些人。桑.赫克托如此称
。如此的时辰,群星罗列,
请听,万莫怪罪命运的闪失,
-----多
啊。简直就是沉没海底的天籁之音。它无害。
竖琴声呼应众望响起,拉
娜以一GU相当柔媚而响亮的音调唱起一支小小的歌曲:第三次聚会时,桑.赫克托先是去了一趟公社,随後带我连八个朋友似乎是二名演奏家、一名男
音、两名诗人、一名舞者、以及两个我无从得知职业的人去拜访一个住在居住区中心的摄影师,据说是他在艺术追寻中碰见的恩师。桑.赫克托提到,他最初从绘画转为艺术摄影时,曾经为技术的可复制X眩
、并被当事者所
称的「无形引力」逐渐导向商业摄影的偏途,青年的
血顿时消失。而他就在好运的时间
认识这位非凡桑.赫克托如此
称的舵手,这位
莫测的nV人,把他重而导回隐蔽无数险路中的真正崇
大
。时间,
逝无常,暗夜,匆匆来到,在每一丝的云彩与气逸中发觉荷
的众神,发觉最伟大诗人的浪漫絮语!我闭上双目,换气,
受永恒瞬间的万
变化。滋养JiNg神的仍逐金sE幻想,
滔滔洪
中万象变幻,请听,万莫怪罪命运的闪失,
是谁播下业火,谁使
儿凋零?它如太yAn履行义务,能使日夜运转,
绕梁之音响彻云霄。
我的
晶g0ng怎麽会输给伊南娜?这
终究成了把我埋
思考几天不断的对象。兼任诗人、画家、文化研究者与艺术摄影师,不过近年几乎没有作品的伊西斯.德利.乌
尔迪尼招待我们茶跟玉米饼,说那玉米饼是她在墨西哥发现的绝妙
。众人之中唯独我此时笑了起来,「这个
不经让我想起一个怀念已久的朋友了。」可是我没想过再见到他。nV主人转过
来,挂着看透一切并予以慈Ai的温柔笑容:「您
的情绪多麽真挚,想诗人们是怎麽把这些不可言语的
妙失落传颂的?这
贵的
情,请允许我表示赞同。」我说:「而您的
吻让我想到荷
。」「可不是吗?只有诗能揭示人们真实生活的在
嘛。」伊西斯说:「有什麽能b知音相逢更愉快的吗?拉
娜?何不演奏一曲送给这位新加
的朋友呢?」伊西斯
旁一位形象羞的少nV颔首,接受众人的
迎掌声;桑.赫克托为他的小演奏家搬来一张布质扶手椅,大家席地而坐时能见一架年纪相当的竖琴被她从隔
的房间搬来,同时。乐
量
十足的暗沉金光乃神样的,造型与岁月
共同营造的独一无二气势光洁无b。我从老竖琴的形影中窥见缪思。自是惊得目不转睛地,无意识而正确地说是
中纯净Ai好艺术的幼儿一涌而上,让追逐真理的
法使经不住地一瞥即将以它演奏神话的年轻艺术家!结果拉
娜与我对上的视线,使她尽
张万分但仍抑住胆怯朝我一笑。我也以
回应,不得不承认自己被她x1引了。它如太yAn履行义务,能使日夜运转,
细品我记忆犹存中湛蓝摇光静静闪动的曈眸,我茫然若失,好像一个傻
伫在那里。接着伊西斯健谈地跟桑.赫克托谈起义大利近代的艺术家,旋即转至建筑师在艺术表现上的可行范围,旋即回到达达主义後欧
艺术创作cHa0
、画派、团T的蓬B0发展还顺
针对克莱茵[2]的单sE表现
了一番辩论,神奇的是这一段落几乎在场的艺术家都有参与发言,桑.赫克托的朋友们也陆续加
括谈,谈话在经过前卫艺术与传统艺术的批判後以我们的艺术家向他的恩师阐述自
的
学哲学
终。夜sE君临已是素sE窗帘对面的浩瀚苍穹,迎接终结一刻火红光辉的夕yAn,在那斜切晚风一般的残片、
好时代倘若尚存似的最後一瞬呼x1中,化
一同颤抖整个世界的sE彩、一并坠向由孤寂无尽与残酷命运主宰的Si亡荒原。生活之丰足仍将永动。
温存纯洁心地
晶g0ng。……
是谁播下业火,谁使
儿凋零?它无害-----
遥遥远远节奏律动,宁静灵境明澈曲中,
轻轻
动的心儿啊,请为歌曲开启x脯,请望望
边朋友,请倾听我的琴弦,桑.赫克托的朋友是个埃及人而且只有她以亲昵的「你」及
里奥完整的姓氏「桑维斯」称作他,由於受过什麽意外的茶毒,只好把半边的
T以绷带或白布实实地包紮起来,况且还是埃及人,不由得令我想到木乃伊。无归依的旅人啊,请倾听我这一歌咏,